Ni talent, ni talant


La paraula talent, procedent del llatí, designa modernament la capacitat, l’enginy, els dots naturals d’algú. Antigament, talent volia dir ‘voluntat, ganes de fer alguna cosa’ i fins i tot ‘gana’ (a les Illes encara es fa servir amb aquest sentit). Talant no ha tingut fortuna en català, mentre que era habitual als textos trobadorescos occitans (Jaufre Raudel escrivia, per exemple, per designar el seu estat apesarat, “Vau de talan embronc e clis…”), fins i tot als més catalanitzats. El castellà té talante, potser influït per l’occità, que s’ha popularitzat aquests darrers anys per referir-se al president espanyol que ara plega veles. Aquí, mentre va durar la il·lusió, es van cercar amb més o menys èxit designacions catalanes per al talante. Fins que es va veure que no hi havia res a traduir.

2 comentaris

  • enric serra

    02/10/2011 12:02

    Moltes gràcies per l’aportació. Talant ha sobreviscut en ben poques llengües romàniques.
    ES

  • Chorche R.

    02/10/2011 9:49

    A molts textos protocolaris aragonesos una de les formules de salutació habitual era: “Salut et talant de buena amor”. Amb el sentit, talant, de “voluntat”. I amb amor en femení, cosa que no s’ha conservat en aragonès tampoc.

Comenta

(*) Camps obligatoris

L'enviament de comentaris implica l'acceptació de les normes d'ús