
Una de les frases del president Mahmud Abbas a l’ONU en la seva petició de reconeixement de Palestina com un estat ha acabat amb una expressió repetida tres cops que s’ha traduït com “prou, prou, prou”. La història d’aquest mot en català és curiosa (segueixo Joan Bastardas als seus Diàlegs): una forma del verb llatí prosum (prodest), verb que significava ‘ser útil’, s’hauria separat (prode + est) ben aviat en l’evolució del llatí i en català hauria abocat a prou. En aplicar-se a persones, però, prou (pros) no va significar ‘profitós’, ‘útil’, sinó que va prendre un sentit més noble, ‘valent’. El sentit que encara ara intuïm quan veiem un prohom que fa una proesa.
Aprendre llengües és la meva feina i la meva actitud vital: entenc la vida com un itinerari d’apropiació i comprensió progressives de les mil i una manifestacions lingüístiques que ens envolten.